当前位置: 江南文明网 > 科技 >

五年内95%的翻译都要失业?ChatGPT杀入

条评论

五年内95%的翻译都要失业?ChatGPT杀入

2022年11月,在深圳举行的第二十四届中国国际高新技术成果交易会上,有参展商演示人工智能翻译耳机。

“我在这里大胆预言一句,五年之内,95%的翻译从业者都要失业。”2023年2月5日,一则标题为“劝人翻译,天打雷劈”的B站视频中,一位自述曾做过译员的up主如此预言。

让他如此感慨的,不仅仅是翻译行业竞争激烈、大量从业者收入不高的现状,更有ChatGPT横空出世的抢饭碗危机。这个由AI技术驱动的自然语言处理工具并非专为翻译而设计,其翻译能力却让前述up主评价为“把你们英语系所有人加一块,教授都算上,都比不上ChatGPT一个指甲盖”。视频中,他提及,ChatGPT在两秒内就完成了一份将中文法律文本翻译为英文的工作。其不仅没有语法错误,还能根据人的指示,不断润色、修改风格。

这则视频在B站播放量达到五十余万,也引发了翻译从业者的讨论。几乎所有受访译员都认为,在一些领域,AI在短期内仍无法媲美人工翻译,一些译者能与AI共存。不过,他们大都确信,今天的AI令“机器翻译即将替代人工”的传言又向现实迈进了一步——那些主要从事低端、低价翻译工作的译者,或许真的会被AI代替。

比人类厉害吗

ChatGPT、谷歌翻译、DeepL、搜狗……7个机器分别完成云计算领域40个句子的英翻中后,译文呈现在了有7年中英笔译经验的自由译员Scar面前。她将要判定,这些译文孰优孰劣。

2023年3月13日,Scar接到了来自程序员客户的测评业务:对多个市面常见的机翻软件完成的中英互译文本进行测评。涉及云计算、儿童剧本、编程和企业宣传领域的四个母文本,每个都被不同的机器翻译为5-7份译文,送到Scar手里。客户希望听到来自翻译业界的建议,以期对机器翻译进行改进。

对于翻译行业而言,机器翻译像是个“幽灵”。大部分受访译员都告诉南方周末记者,机器取代人工的预言多年前就开始笼罩翻译业。Scar就记得,一位亲戚数年前曾问过她:“现在怎么还有翻译这个行业存在?”而自ChatGPT于2022年底发布以来,其强大的翻译能力令“狼来了吗”的疑问再次摆在了无数译员面前。

云计算翻译的测评时刻到来。经过一番对照后,Scar发现,7个机器在术语处理上是五花八门,也有句子翻译得十分拗口。至于近期火爆出圈的ChatGPT,竟然漏译了。

综合多份译文,Scar觉得,ChatGPT的发展“还不成熟”。“新兴技术它还是翻不来的,比如云计算这个领域,翻着翻着它就跳了。另外,要人脑介入的领域,机器基本上表现得都不怎么样,比如市场、产品宣传,机器是能把译文翻出来,让你大概了解这个意思,但是你想把这个文稿当宣传文案贴出去,那是肯定不行的。”

尔东萱翻译工作室创始人、中英翻译陈萱也有类似的观点,ChatGPT能够承担简单机械、重复部分较多的文本翻译工作,甚至可以翻译一些科幻小说。但一旦涉及文学性强的翻译,ChatGPT就捉襟见肘了。3月,她让ChatGPT将朋友写的一句旧体诗“人间倚灯火,举袂谢清辉”翻译为英文。ChatGPT最终翻译得“意思不太对”,甚至杜撰了一些内容——它加了一句注释:此为李白《静夜思》中的一句诗。

主业在互联网公司做产品工作的艾珂兼职中英翻译已有三年。自2023年2月开始,她逐渐在工作中接触到了ChatGPT。第一次使用后,她觉得ChatGPT的确比过去使用过的谷歌翻译效果更好,然而,它也存在明显的缺陷:中翻英的能力远不如英翻中。在尝试中翻英一篇新闻后,她发觉:“译文基本上每一句话都需要你再校对、审阅,然后重新编辑。”

不过,纵使ChatGPT存在诸多问题,一些译员还是向南方周末记者坦承,它的翻译能力仍有可圈可点之处。专注医学领域笔译已有四年的自由译员Ivy自觉并不擅长宣传文案的翻译。一次,她接到一个宠物产品宣传语中翻英的任务,在完成第一版的翻译后,她干脆把文案扔进ChatGPT中润色,不满意就让AI继续,直到拿出最满意的版本;面对商务领域笔译中专业性强的术语翻译时,从业八年的口笔译译员唐均甚至觉得ChatGPT“比人类更厉害,因为它的语料库非常强大,词汇量远强于人类”。